Texto y traducciones
Nota: Los textos de las obras que figuran a continuación son de dominio público en su idioma original, se reproducen con permiso o se presentan de forma resumida cuando no se ha obtenido autorización para reproducir el texto completo. Las traducciones al alemán y/o al inglés son nuestras y no representan versiones oficiales.
Hinweis: Die Texte der unten aufgeführten Werke sind in ihrer Originalsprache gemeinfrei, werden mit Genehmigung wiedergegeben oder – sofern keine Abdruckgenehmigung vorliegt – in zusammengefasster Form dargestellt. Die deutschen bzw. englischen Übersetzungen stammen von uns und stellen keine officiziellen Fassungen dar.
Parte 2: Coro de cámara
Kyrie (de Missa Brevis)
por Giovanni Pierluigi da Palestrina
Texto griego:
Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison
Traducción al inglés:
Señor, ten piedad. Cristo, ten piedad. Señor, ten piedad.
Deutsch Übersetzung:
Señor, erbarme dich. Christus, erbarme dich. Señor, erbarme dich.
Canción de la noche a Dios
Por Franz Joseph Haydn
Texto en alemán/Deutsch:
Herr, der du mir das Leben
bis diesen Tag gegeben,
dich bet ich kindlich an!
Ich bin viel zu geringe
der Treue, die ich singe
und die du heut an mir getan.
Traducción al inglés:
Señor, Tú que me has dado vida
Hasta el día de hoy,
Como un niño, te ruego.
Soy demasiado indigno
de la fe de la que canto,
Y que me lo concedas hoy.
Salmo 51
por Zach Halteman (promoción del 26)
Texto en latín:
Miserere mei Deus
Secundum miserecordiam tuam!
Munda me a peccato meo
Cor mundum crea en mí
Y espíritu
Recto innova en mí
Cor mundum crea en mí
Traducción al inglés:
Oh Dios, ten misericordia de mí,
¡Conforme a tu gran misericordia!
Límpiame de mi pecado, te lo ruego.,
Crea un corazón puro en mí,
Y renueva en mí un espíritu firme.
Deutsch Übersetzung:
Gott, sei mir gnädig und barmherzig,
nach deiner großen Güte;
reinige mich von meiner Schuld,
erschaffe mir ein reines Herz,
und erneure in mir
einen festen Geist in mir;
erschaffe mir ein reines Herz.
El mismo tren
Tradicional arreglado por Alice Parker
Texto en inglés:
El mismo tren llevaba a mi madre,
El mismo tren llevaba a mi madre,
El mismo tren volverá mañana.
En el mismo tren viajaba mi hermano.,
En el mismo tren viajaba mi hermano.,
El mismo tren volverá mañana.
En el mismo tren viajaba mi hermana.,
En el mismo tren viajaba mi hermana.,
El mismo tren regresa mañana.
El mismo tren esperando en la estación,
El mismo tren esperando en la estación,
El mismo tren regresa mañana.
El mismo tren lleva a todos,
El mismo tren lleva a todos,
El mismo tren regresa mañana.
El mismo tren me lleva al cielo,
El mismo tren me lleva al cielo,
El mismo tren regresa mañana.
Deutsch Übersetzung:
Der gleiche Zug trajo meine Mutter, der gleiche Zug kommt morgen zurück.
Der gleiche Zug trajo meinen Bruder, der gleiche Zug kommt morgen zurück.
Der gleiche Zug trajo meine Schwester, der gleiche Zug kommt morgen zurück.
Der gleiche Zug wartet am Bahnhof, der gleiche Zug kommt morgen zurück.
Der gleiche Zug trae a todos los hombres, der gleiche Zug kommt morgen zurück.
Der gleiche Zug trajo mich zum Himmel, der gleiche Zug kommt morgen zurück.
Cabalga sobre el Rey Jesús
Tradicional arreglado por Alice Parker
Texto en inglés:
¡Adelante, Rey Jesús, nadie puede detenerme!.
¡Adelante, Rey Jesús, adelante! Nadie puede detenerme.
Era muy joven cuando empecé, pero ahora mi carrera está casi terminada.
El rey Jesús cabalga sobre un caballo blanco como la leche, ningún hombre puede detenerme.
Él cruzó el río Jordán, nadie puede detenerme.
Si quieres encontrar tu camino hacia Dios, ningún hombre puede impedírmelo.,
El camino del evangelio debe ser transitado, nadie puede detenerme.
Deutsch Übersetzung:
Zieh weiter, König Jesus, kein Mensch hält mich auf.
Zieh weiter, König Jesus, zieh weiter, kein Mensch hält mich auf.
Ich war noch jung, als ich comenzó, doch nun ist mein Lauf fast getan.
König Jesus reitet auf einem schneeweißen Pferd,
kein Mensch hält mich auf.
Den Jordanstrom hat er durchquert, kein Mensch hält mich auf.
Willst du den Weg zu Gott versteh'n, kein Mensch hält mich auf,
must du den Weg des Evangeliums geh'n, kein Mensch hält mich auf.
Dios es visto
Tradicional arreglado por Alice Parker
Texto en inglés:
En todo el mundo que nos rodea, Dios se hace presente por todas partes.
Buscad por colinas y valles, allí lo habéis encontrado.
El cultivo del maíz, el lirio y la espina,
Los agradables y los desamparados, todos declaran que Dios está allí.
En prados vestidos de verde, se ve a Dios.
Mira cómo brotan las aguas, fluyen las fuentes, corren los ríos,
La niebla que vela el cielo oculta el sol.
Entonces cae la lluvia, el océano ruge.
Y golpean la orilla Y toda alabanza, en sus caminos
El Dios que nunca se niega, Sus designios.
El sol con todos sus rayos habla de Dios mientras vuela.
El cometa en su resplandor, “Dios”, grita.
El brillo de las estrellas, la luna, cuando aparece,
Su terrible nombre declara; míralos volar por el cielo,
Y únete al sonido solemne a tu alrededor.
Deutsch Übersetzung:
Auf der ganzen Welt hienieden ist Gott überall zu seh'n;
tales en Hügeln, tales en Tälern, dort wirst du ihn versteh'n.
Wie das Korn auf Feldern wächst, wie die Lilie, Dorn und Pracht,
Freud und Leid in allen Dingen zeigen Gott in seiner Macht.
Auf den Wiesen, grün und weit, wird Gott offenbar zur Zeit.
Sieh die Quellen, wie sie sprudeln, wie der Strom sein Wasser trägt,
wie der Nebel todavía soy Himmel a menudo die helle Sonne deckt.
Dann ergießt sich sanft der Regen, und das Meer, es braust und ruft,
schlägt an Ufer, klingt in Wellen, und in cerquero starken Luft
lobt es Gott auf seine Weise, seine Werke, still und weise.
Auch die Sonne mit den Strahlen kündet Gott auf ihrer Bahn,
und der Komet in hellem Feuer ruft den Namen Gottes an.
Auch die Sterne hell am Himmel, und der Mond in stiller Pracht
zeugen von dem großen Namen, der die Welt in Ordnung bracht.
Sieh sie zieh'n durch weite Räume, klingen mit im großen Klang.
Escucha, oigo las arpas eternas
Tradicional arreglado por Alice Parker
Texto en inglés:
¡Escucha! Oigo el eterno tañido de las arpas en la orilla lejana,
mientras me acerco a esas aguas hinchadas con su rugido profundo y solemne.
¡Aleluya, aleluya, aleluya, alabado sea el Cordero!
¡Aleluya, aleluya, gloria al gran Yo Soy!
Y mi alma, aunque manchada de tristeza, desvaneciéndose como la luz del día,
cruza velozmente esas aguas hacia la ciudad lejana.
Antes que yo, almas santas han cruzado a esa tierra de perfecto descanso;
Y los oigo cantar débilmente en las mansiones de los bienaventurados.
Deutsch Übersetzung:
Horch, ich hör die ew'gen Harfen klingen fern am andern Strand,
wenn ich nah den großen Wassern, die so ernst und mächtig sind.
¡Aleluya, aleluya, aleluya, lobt das Lamm!
¡Aleluya, aleluya, Ehre sei dem großen „Ich bin“!
Und die Seele, müd vor Schmerzen, wie das Licht des Tages schwind't,
eilt hinüber über Wasser zu der Stadt, die ferne liegt.
Viele gingen schon vorüber in das Land voll ew'ger Ruh,
und ich hör sie leise singen in der sel'gen Heimat nun.