EMHS Touring Choir
2026 European Tour
Text: Part 1 (Touring Choir)
Text and Translations
Note: The texts of the works listed below are in the public domain in their original language, are reproduced with permission, or are presented in summary where permission to reproduce the full text has not been obtained. The German and/or English translations are our own and do not represent official versions.
Hinweis: Die Texte der unten aufgeführten Werke sind in ihrer Originalsprache gemeinfrei, werden mit Genehmigung wiedergegeben oder – sofern keine Abdruckgenehmigung vorliegt – in zusammengefasster Form dargestellt. Die deutschen bzw. englischen Übersetzungen stammen von uns und stellen keine offiziellen Fassungen dar.
Part 1: Touring Choir
Musica est Dei Donum optimi
by Orlando di Lasso
Latin Text:
Musica est Dei donum optimi
English Translation:
Music is the gift of the most high God;
Deutsch Übersetzung:
Musik ist ein Geschenk des höchsten Gottes;
How Can I Keep from Singing
by Robert Lowry
English Text:
My life flows on in endless song, Above earth’s lamentation;
I hear the real, though far-off hymn, That hails a new creation.
Refrain:
No storm can shake my inmost calm, While to that rock I’m clinging;
Since love is lord of heaven and earth, How can I keep from singing?
Through all the tumult and the strife, I hear that music ringing;
It sounds an echo in my soul—How can I keep from singing?
While though the tempests loudly roars, I hear the truth, it liveth
And though the darkness ’round me close, songs in the night it giveth.
Refrain:
I lift my eyes, the cloud grows thin; I see the blue above it,
And day by day this pathway smooths since first I learned to love it.
The peace of love makes fresh my heart, a fountain ever springing;
All things are mine in love and joy, How can I keep from singing?
Deutsch Übersetzung: Wie kann ich anders als singen?
Mein Leben fließt in endlosem Gesang, über alles Leid der Erde;
ich höre jenen wirklichen, fernen Klang, der eine neue Schöpfung kündet.
Refrain:
Kein Sturm erschüttert meine tiefste Ruh, solange ich an diesem Felsen hänge;
da Liebe herrscht in Himmel und auf Erden, wie kann ich anders als singen?
Durch allen Lärm und durch allen Streit, hör’ ich die Musik erklingen;
sie klingt als Echo tief in meiner Seele – wie kann ich anders als singen?
Und wenn auch Freude und Trost vergehn, mein Heiland lebt für immer;
und wenn sich Dunkel um mich legt, schenkt er mir Lieder in der Nacht.
Der Friede Christi erneuert mein Herz, eine Quelle, die stets entspringt;
alles ist mein, weil ich sein bin – wie kann ich anders als singen?
Jauchzet dem Herrn
by Felix Mendelssohn
German/Deutsch Text:
Jauchzet dem Herrn, alle Welt! Dienet dem Herrn mit Freuden,
kommt vor sein Angesicht mit Frohlocken!
Erkennet, dass der Herr Gott ist. Er hat uns gemacht und nicht wir selbst
zu seinem Volk und zu Schafen seiner Weide.
Gehet zu seinen Toren ein mit Danken, zu seinen Vorhöfen mit Loben;
danket ihm, lobet seinen Namen.
Denn der Herr ist freundlich, und seine Gnade währet ewig und seine Wahrheit für und für.
English Translation: From Psalm 100
Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands!
Serve the Lord with gladness; come before his presence with singing.
Know ye that the Lord, he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves;
we are his people, and the sheep of his pasture.
Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise;
be thankful unto him, and bless his name.
For the Lord is good; his mercy is everlasting;
and his truth endureth to all generations.
O Love
by Elaine Hagenberg
English Text:
O Love, that will not let me go,
O Love, I rest my weary soul in Thee;
I give thee back the life I own,
That in thy ocean depths its flow
may richer, fuller be.
O Joy, that seeks me through the pain,
I cannot close my heart to thee;
I trace the rainbow through the rain,
and feel the promise is not vain
That morn shall tearless be.
Deutsch Übersetzung:
O Liebe, die mich hält und trägt,
in dir kommt meine Seele zur Ruh;
ich geb dir hin mein ganzes Leben,
damit es tief in dir getragen
voll Kraft und Fülle blüh.
O Freude, die durch Schmerzen geht,
mein Herz verschließt sich dir nicht mehr;
ich seh den Regenbogen leuchten,
und weiß, die Hoffnung trügt uns nicht –
der Morgen kommt so klar und leer.
He Watching Over Israel
by Felix Mendelssohn
English Text:
He, watching over Israel, slumbers not, nor sleeps.
Shouldst thou, walking in grief, languish, He will quicken thee.
He, watching over Israel, slumbers not, nor sleeps.
Deutsch Übersetzung: Er, der über Israel wacht
Er, der über Israel wacht, schläft nicht und schlummert nicht.
Wenn du in Trauer wandelst und verzagst, wird er dich neu beleben.
Er, der über Israel wacht, schläft nicht und schlummert nicht.
Shine on me
Traditional arr. by Rollo Dilworth
English Text:
Shine on me, shine on me,
let the light from the lighthouse shine on me.
Shine on me, shine on me,
let the light from the lighthouse shine on me.
Deutsch Übersetzung: Leuchte auf mich
Leuchte auf mich, leuchte auf mich,
lass dein Licht vom Leuchtturm auf mich scheinen.
Leuchte auf mich, leuchte auf mich,
lass dein Licht vom Leuchtturm auf mich scheinen.
Text: Part 2 (Chamber Choir)
Text and Translations
Note: The texts of the works listed below are in the public domain in their original language, are reproduced with permission, or are presented in summary where permission to reproduce the full text has not been obtained. The German and/or English translations are our own and do not represent official versions.
Hinweis: Die Texte der unten aufgeführten Werke sind in ihrer Originalsprache gemeinfrei, werden mit Genehmigung wiedergegeben oder – sofern keine Abdruckgenehmigung vorliegt – in zusammengefasster Form dargestellt. Die deutschen bzw. englischen Übersetzungen stammen von uns und stellen keine offiziellen Fassungen dar.
Part 2: Chamber Choir
Kyrie (from Missa Brevis)
by Giovanni Pierluigi da Palestrina
Greek Text:
Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison
English Translation:
Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy.
Deutsch Übersetzung:
Herr, erbarme dich. Christus, erbarme dich. Herr, erbarme dich.
Abendlied zu Gott
by Franz Joseph Haydn
German/Deutsch Text:
Herr, der du mir das Leben
bis diesen Tag gegeben,
dich bet ich kindlich an!
Ich bin viel zu geringe
der Treue, die ich singe
und die du heut an mir getan.
English Translation:
Lord, You who have given me life
Up until this very day,
like a child, I pray to You.
I am much too unworthy
of the faith that I sing of,
And that You grant me today.
Psalm 51
by Zach Halteman (class of ’26)
Latin Text:
Miserere mei Deus
Secundum miserecordiam tuam!
Munda me a peccato meo
Cor mundum crea in me
Et spiritum
Rectum innova in me
Cor mundum crea in me
English Translation:
O God, have mercy on me,
According to your great mercy!
Cleanse me from my sin, I pray,
Create a pure heart in me,
And renew within me a steadfast spirit.
Deutsch Übersetzung:
Gott, sei mir gnädig und barmherzig,
nach deiner großen Güte;
reinige mich von meiner Schuld,
erschaffe mir ein reines Herz,
und erneure in mir
einen festen Geist in mir;
erschaffe mir ein reines Herz.
Same Train
Traditional arr. by Alice Parker
English Text:
Same train carry my mother,
Same train carry my mother,
Same train be back to tomorrow.
Same train carry my brother,
Same train carry my brother,
Same train be back to tomorrow.
Same train carry my sister,
Same train carry my sister,
Same train be back tomorrow.
Same train waiting at the station,
Same train waiting at the station,
Same train be back tomorrow.
Same train carry everybody,
Same train carry everybody,
Same train be back tomorrow.
Same train carry me to heaven,
Same train carry me to heaven,
Same train be back tomorrow.
Deutsch Übersetzung:
Der gleiche Zug bringt meine Mutter, der gleiche Zug kommt morgen zurück.
Der gleiche Zug bringt meinen Bruder, der gleiche Zug kommt morgen zurück.
Der gleiche Zug bringt meine Schwester, der gleiche Zug kommt morgen zurück.
Der gleiche Zug wartet am Bahnhof, der gleiche Zug kommt morgen zurück.
Der gleiche Zug bringt alle Menschen, der gleiche Zug kommt morgen zurück.
Der gleiche Zug bringt mich zum Himmel, der gleiche Zug kommt morgen zurück.
Ride on King Jesus
Traditional arr. by Alice Parker
English Text:
Ride on, King Jesus, no man can hinder me.
Ride on, King Jesus, ride on. No man can hinder me.
I was but young when I begun, but now my race is almost done.
King Jesus rides on a milk white horse, no man can hinder me.
The river of Jordan he did cross, no man can hinder me.
If you want to find your way to God, no man can hinder me,
The gospel highway must be trod, no man can hinder me.
Deutsch Übersetzung:
Zieh weiter, König Jesus, kein Mensch hält mich auf.
Zieh weiter, König Jesus, zieh weiter, kein Mensch hält mich auf.
Ich war noch jung, als ich begann, doch nun ist mein Lauf fast getan.
König Jesus reitet auf einem schneeweißen Pferd,
kein Mensch hält mich auf.
Den Jordanstrom hat er durchquert, kein Mensch hält mich auf.
Willst du den Weg zu Gott versteh’n, kein Mensch hält mich auf,
musst du den Weg des Evangeliums geh’n, kein Mensch hält mich auf.
God is Seen
Traditional arr. by Alice Parker
English Text:
Through all the world below God is seen all around.
Search hills and valleys through, There He’s found.
The growing of the corn, The lily and the thorn,
The pleasant and forlorn, All declare, God is there.
In meadows drest in green, God is seen.
See springing waters rise, Fountains flow, rivers run,
The mist that veils the sky Hides the sun.
Then down the rain doth pour, The ocean, it doth roar
And beat upon the shore And all praise, in their ways
The God who ne’er declines, His designs.
The sun with all his rays Speaks of God as he flies
The comet in her blaze, “God,” she cries.
The shining of the stars, The moon, when she appears,
His awful name declares; See them fly through the sky,
And join the solemn sound All around.
Deutsch Übersetzung:
Auf der ganzen Welt hienieden ist Gott überall zu seh’n;
such in Hügeln, such in Tälern, dort wirst du ihn versteh’n.
Wie das Korn auf Feldern wächst, wie die Lilie, Dorn und Pracht,
Freud und Leid in allen Dingen zeigen Gott in seiner Macht.
Auf den Wiesen, grün und weit, wird Gott offenbar zur Zeit.
Sieh die Quellen, wie sie sprudeln, wie der Strom sein Wasser trägt,
wie der Nebel still am Himmel oft die helle Sonne deckt.
Dann ergießt sich sanft der Regen, und das Meer, es braust und ruft,
schlägt an Ufer, klingt in Wellen, und in seiner starken Luft
lobt es Gott auf seine Weise, seine Werke, still und weise.
Auch die Sonne mit den Strahlen kündet Gott auf ihrer Bahn,
und der Komet in hellem Feuer ruft den Namen Gottes an.
Auch die Sterne hell am Himmel, und der Mond in stiller Pracht
zeugen von dem großen Namen, der die Welt in Ordnung bracht.
Sieh sie zieh’n durch weite Räume, klingen mit im großen Klang.
Hark, I Hear the Harps Eternal
Traditional arr. by Alice Parker
English Text:
Hark! I hear the harps eternal ringing on the farther shore,
as I near those swollen waters with their deep and solemn roar.
Hallelujah, hallelujah, hallelujah, praise the Lamb!
Hallelujah, hallelujah, glory to the great I Am!
And my soul, though stained with sorrow, fading as the light of day,
passes swiftly o’er those waters to the city far away.
Souls have crossed before me, saintly, to that land of perfect rest;
and I hear them singing faintly in the mansions of the blest.
Deutsch Übersetzung:
Horch, ich hör die ew’gen Harfen klingen fern am andern Strand,
wenn ich nah den großen Wassern, die so ernst und mächtig sind.
Halleluja, Halleluja, Halleluja, lobt das Lamm!
Halleluja, Halleluja, Ehre sei dem großen „Ich bin“!
Und die Seele, müd vor Schmerzen, wie das Licht des Tages schwind’t,
eilt hinüber über Wasser zu der Stadt, die ferne liegt.
Viele gingen schon vorüber in das Land voll ew’ger Ruh,
und ich hör sie leise singen in der sel’gen Heimat nun.
Text: Part 3 (Touring Choir)
Text and Translations
Note: The texts of the works listed below are in the public domain in their original language, are reproduced with permission, or are presented in summary where permission to reproduce the full text has not been obtained. The German and/or English translations are our own and do not represent official versions.
Hinweis: Die Texte der unten aufgeführten Werke sind in ihrer Originalsprache gemeinfrei, werden mit Genehmigung wiedergegeben oder – sofern keine Abdruckgenehmigung vorliegt – in zusammengefasster Form dargestellt. Die deutschen bzw. englischen Übersetzungen stammen von uns und stellen keine offiziellen Fassungen dar.
Part 3: Touring Choir
Alleluia
by Elaine Hagenberg
English Text:
Alleluia
All shall be Amen and Alleluia.
We shall rest and we shall see.
We shall see and we shall know.
We shall know and we shall love.
Behold our which is no end.
-St. Augustine
Deutsch Übersetzung:
Alleluia
Alles wird Amen und Alleluia sein.
Wir werden ruhen und wir werden sehen.
Wir werden sehen und wir werden erkennen.
Wir werden erkennen und wir werden lieben.
Siehe, unsere Freude wird kein Ende haben.
—St. Augustinus
Ukuthula
Traditional Zulu
Zulu Text:
v.1 Ukuthula Kulomhlabawezono
Alleluia igazi likaJesu linyen yez
Ukuthula
v.2 Usindiso
v.3 Ukubonga
v.4 Ukukholwa
v.5 Ukunqoba
v.6 Induduzo
English Translation:
In this world of sin, the blood of Jesus brings,
v.1 Peace
v.2 Redemption
v.3 Praise
v.4 Faith
v.5 Victory
v.6 Comfort
Deutsch Übersetzung:
In dieser Welt der Sünde bringt das Blut Jesu,
v.1 Frieden
v.2 Erlösung
v.3 Lobpreis
v.4 Glauben
v.5 Sieg
v.6 Trost
Earth Song
by Frank Ticheli
English Text:
Sing, Be, Live, See.
This dark stormy hour,
The wind it stirs.
The scorched heart cries out in vain.
O war and power,
you blind and blur.
The torn heart cries out in pain.
But music and singing
have been my refuge.
And music and singing
shall be my light.
A light of song,
shining strong: Alleluia
Through darkness and pain and strife,
I’ll sing, I’ll Be, I’ll Live, See
Peace
Deutsch Übersetzung:
Singe, Sei, Lebe, Sieh.
In dieser dunklen, stürmischen Stunde
regt sich der Wind.
Das verbrannte Herz schreit vergeblich auf.
O Krieg und Macht,
ihr macht blind und verwirrt.
Das zerrissene Herz schreit vor Schmerz.
Doch Musik und Gesang
waren mein Zufluchtsort.
Und Musik und Gesang
sollen mein Licht sein.
Ein Licht des Liedes,
hell und stark leuchtend: Halleluja.
Durch Dunkelheit, Schmerz und Streit
werde ich singen, werde ich Sein,
werde ich Leben, Sehen —
Frieden.
Because You Sang
by Arianne Abela
English Text:
Who will bear this burden?
What harbinger of spring
Will weather storm and clamor
And living future bring?
Fortified and boundless,
With voice unwavering.
Because you sang I sing, I sing
Because you sang, I sing.
Armoured with each other
Though newly had you met.
Sounding ever outwards,
For souls not entered yet.
Louder yet the uproar
Against opressions’s sting.
Because you sang, I sing, I sing
Because you sang, I sing.
A choir of a thousand
Distinguished woven parts.
Perfect in its union
Of common beating hearts
I’ll add my voice, my vigor.
The song you raised will ring.
Because you sang, I sing, I sing
Because you sang, I sing.
Deutsch Übersetzung:
Wer wird diese Last tragen?
Welcher Frühlingsbote
wird Sturm und Lärm bestehen
und lebendige Zukunft bringen?
Gestärkt und grenzenlos,
mit unbeirrbarer Stimme.
Weil du gesungen hast, singe ich, singe ich.
Weil du gesungen hast, singe ich.
Gepanzert miteinander,
obwohl ihr euch erst kurz kanntet.
Immer weiter hinausklingend,
für Seelen, die noch nicht eingetreten sind.
Immer lauter der Aufruhr
gegen den Schmerz der Unterdrückung.
Weil du gesungen hast, singe ich, singe ich.
Weil du gesungen hast, singe ich.
Ein Chor von tausend Stimmen,
unverwechselbar verflochtene Teile.
Vollkommen in seiner Einheit
gemeinsam schlagender Herzen.
Ich werde meine Stimme, meine Kraft hinzufügen.
Das Lied, das ihr erhoben habt, wird weiterklingen.
Weil du gesungen hast, singe ich, singe ich.
Weil du gesungen hast, singe ich.
Benediction
by Matthew Hunsburger (class of ’96)
English Text:
May the Lord watch over you and be gracious unto you.
May His life be seen in you
And may it be known through your deeds
That Jesus is Lord of your life,
That Jesus is Lord over all.
May His peace be with you forever more!
Amen
Deutsch Übersetzung:
Möge der Herr über dich wachen und dir gnädig sein.
Möge sein Leben in dir sichtbar werden.
Und möge durch deine Taten erkannt werden,
dass Jesus der Herr deines Lebens ist,
dass Jesus Herr über alles ist.
Möge sein Friede für immer mit dir sein!
Amen
Calendar
European Tour and Dates
Wednesday, June 3
7:00 PM Joint Concert with Voces8,
London, UK
Sunday, June 7
7:00 PM Church Program
Pauluskirche, Bonn, Germany
Wednesday, June 10
7:00 PM Joint School Program
Town Hall in Besigheim, Germany
Friday, June 12
3:00 PM Joint Program with Dock Academy
St. Stephan’s, Mainz, Germany
Saturday, June 13
7:00 PM Community Concert
Enkenbach Mennonite Church
Enkenbach, Germany
Sunday, June 14
10:00 AM Church Service
Enkenbach Mennonite Church
Enkenbach, Germany
Touring Choir has, for many years, been an ensemble of approximately 40 students in 11th and 12th grades.
The choral worship service the choir leads includes repertoire from classical and contemporary sacred literature, as well as songs from a wide variety of other traditions and styles. Chamber Choir is a select group from within the Touring Choir.
Our faith in Christ is central to our identity as a choir, and we seek to sing in an attitude of worship that goes beyond performance, with a spiritual connection to God, the music, each other, and our audience. We believe choral artistic excellence and worship strengthen and reinforce each other. Eastern Mennonite School was founded over a century ago with vocal music in worship as one of its foundational values, and we are glad for the gift of this musical heritage.
The Touring Choir sings between 20 and 30 local concerts and church programs each year in addition to an annual out-of-state spring tour. The choir also tours Europe during the summer of alternating years. Recent trips have included programs in England, Scotland, The Netherlands, Germany, Austria, and Switzerland.
2025-26 Spring Schedule: Touring and Chamber Choirs
CHAMBER CHOIR
Sunday, February 1
- 10:00 AM Blessed Sacrament
Sunday, February 8
- 10:00 AM Shalom Mennonite Congregation
Thursday, February 19
- 6:30 PM Winter Choral Concert @ Lindale Mennonite Church
TOURING & CHAMBER CHOIRS
Sunday, April 12
- 10:30 AM Springdale Mennonite Church
- 3:30 PM Virginia Mennonite Retirement Community Vespers Service, Detwiler Auditorium
Sunday, April 19
- 10:30 AM Zion Mennonite Church
Sunday, April 26
- 9:30 AM Community Mennonite Church
- 7:00 PM Parkview Mennonite Church
Sunday, May 3
- 5:00 PM Emmanuel Episcopal Evensong
Sunday, May 10
- 9:30 AM Harrisonburg Mennonite Church
Sunday, May 17
- 10:30 AM Lindale Mennonite Church
- 7:00 PM Weavers Mennonite Church
Thursday, May 21
- 6:30 PM Commencement Concert
HISTORY
1982 - present
A display in the fine arts hallway outlines the recent history of the choirs. Read the story.
1917- present
View the full history of the choirs on the online exhibit. See the choir history.