Texto: Parte 1 (Coro de gira)

Texto y traducciones

Nota: Los textos de las obras que figuran a continuación son de dominio público en su idioma original, se reproducen con permiso o se presentan de forma resumida cuando no se ha obtenido autorización para reproducir el texto completo. Las traducciones al alemán y/o al inglés son nuestras y no representan versiones oficiales.

Hinweis: Die Texte der unten aufgeführten Werke sind in ihrer Originalsprache gemeinfrei, werden mit Genehmigung wiedergegeben oder – sofern keine Abdruckgenehmigung vorliegt – in zusammengefasster Form dargestellt. Die deutschen bzw. englischen Übersetzungen stammen von uns und stellen keine officiziellen Fassungen dar.

Parte 1: Coro de gira

Musica est Dei Donum optimi
por Orlando di Lasso

Texto en latín:
Musica est Dei donum optimi

Traducción al inglés:
La música es un don del Dios Altísimo;

Deutsch Übersetzung:
Musik ist ein Geschenk des höchsten Gottes;

¿Cómo puedo dejar de cantar?
Por Robert Lowry

Texto en inglés:
Mi vida fluye en una canción sin fin, por encima del lamento de la tierra;
Escucho el himno verdadero, aunque lejano, que anuncia una nueva creación.

Abstenerse:
Ninguna tormenta puede perturbar mi calma interior, mientras a esa roca me aferro;
Puesto que el amor es señor del cielo y de la tierra, ¿cómo puedo dejar de cantar?

En medio de todo el tumulto y la contienda, oigo esa música resonar;
Suena como un eco en mi alma. ¿Cómo puedo evitar cantar?

Aunque las tempestades rugen con fuerza, oigo la verdad, vive.
Y aunque la oscuridad me envuelve, en la noche me regala canciones.

Abstenerse:

Levanto la vista, la nube se vuelve más delgada; veo el azul sobre ella,
Y día a día este camino se allana desde que aprendí a amarlo.

La paz del amor refresca mi corazón, una fuente que brota sin cesar;
Todo es mío en amor y alegría, ¿Cómo puedo dejar de cantar?

Deutsch Übersetzung: ¿Wie kann ich anders als singen?

Mein Leben fließt in endlosem Gesang, über alles Leid der Erde;
ich höre jenen wirklichen, fernen Klang, der eine neue Schöpfung kündet.

Abstenerse:
Kein Sturm erschüttert meine tiefste Ruh, solange ich an diesem Felsen hänge;
da Liebe herrscht in Himmel und auf Erden, wie kann ich anders als singen?

Durch allen Lärm und durch allen Streit, hör' ich die Musik erklingen;
sie klingt als Echo tief in meiner Seele – wie kann ich anders als singen?

Und wenn auch Freude und Trost vergehn, mein Heiland lebt für immer;
und wenn sich Dunkel um mich legt, schenkt er mir Lieder in der Nacht.

Der Friede Christi erneuert mein Herz, eine Quelle, die stets entspringt;
alles ist mein, weil ich sein bin – wie kann ich anders als singen?

Jauchzet dem Herrn
Por Felix Mendelssohn

Texto en alemán/Deutsch:
Jauchzet dem Herrn, alle Welt! Dienet dem Herrn mit Freuden,
kommt vor sein Angesicht mit Frohlocken!
Erkennet, dass der Herr Gott ist. Er hat uns gemacht und nicht wir selbst
zu seinem Volk und zu Schafen seiner Weide.
Gehet zu seinen Toren ein mit Danken, zu seinen Vorhöfen mit Loben;
danket ihm, lobet seinen Namen.
Denn der Herr ist freundlich, und seine Gnade währet ewig und seine Wahrheit für und für.

Traducción al español: Del Salmo 100
¡Aclamad con júbilo al Señor, todas las tierras!
Servid al Señor con alegría; venid ante su presencia con cánticos.
Sabed que Jehová es Dios; él nos hizo, y no nosotros a nosotros mismos;
Somos su pueblo, y las ovejas de su prado.
Entrad por sus puertas con acción de gracias, y por sus atrios con alabanza;
Agradecedle y bendecid su nombre.
Porque el Señor es bueno; su misericordia es eterna;
y su verdad perdura por todas las generaciones.

Oh amor
Por Elaine Hagenberg

Texto en inglés:
Oh Amor, que no me dejas ir,
Oh Amor, en Ti descanso mi alma cansada;
Te devuelvo la vida que me pertenece,
Que en las profundidades de tu océano fluye su corriente
Que sea más rico, más completo.

Oh alegría, que me buscas a través del dolor,
No puedo cerrar mi corazón a ti;
Trazo el arcoíris a través de la lluvia,
y sentir que la promesa no es en vano
Esa mañana será sin lágrimas.

Deutsch Übersetzung:
Oh Liebe, die mich hält und trägt,
en dir kommt meine Seele zur Ruh;
ich geb dir hin mein ganzes Leben,
damit es tief in dir getragen
voll Kraft und Fülle blüh.

Oh Freude, die durch Schmerzen geht,
mein Herz verschließt sich dir nicht mehr;
ich seh den Regenbogen leuchten,
und weiß, die Hoffnung trügt uns nicht –
der Morgen kommt so klar und leer.

Él vela por Israel
Por Felix Mendelssohn

Texto en inglés:
Él, velando por Israel, no duerme ni descansa.
Si tú, caminando en la aflicción, languideces, Él te vivificará.
Él, velando por Israel, no duerme ni descansa.

Deutsch Übersetzung: Er, der über Israel wacht
Er, der über Israel wacht, schläft nicht und schlummert nicht.
Cuando en Trauer wandelst und verzagst, wird er dich neu beleben.
Er, der über Israel wacht, schläft nicht und schlummert nicht.

Brilla sobre mí
Arreglo tradicional de Rollo Dilworth

Texto en inglés:
Brilla sobre mí, brilla sobre mí,
Deja que la luz del faro brille sobre mí.
Brilla sobre mí, brilla sobre mí,
Deja que la luz del faro brille sobre mí.

Deutsch Übersetzung: Leuchte auf mich
Leuchte auf mich, leuchte auf mich,
lass dein Licht vom Leuchtturm auf mich scheinen.
Leuchte auf mich, leuchte auf mich,
lass dein Licht vom Leuchtturm auf mich scheinen.